CAPACITACIÓN: INAGURACION E INICIO DEL DIPLOMADO INTERNACIONAL SOBRE “DERECHOS LINGUÍSTICOS Y RETOS DE LA TRADUCCIÓN/INTERPRETACIÓN EN LENGUAS INDÍGENAS DESDE UN ENFOQUE DESCOLONIZADOR”

CAPACITACIÓN: INAGURACION E INICIO DEL DIPLOMADO INTERNACIONAL SOBRE “DERECHOS LINGUÍSTICOS Y RETOS DE LA TRADUCCIÓN/INTERPRETACIÓN EN LENGUAS INDÍGENAS DESDE UN ENFOQUE DESCOLONIZADOR”

  • Participantes de países como Argentina, Bolivia, Guatemala, Ecuador, EEUU, México, Perú, Panamá, Venezuela.

IIDS. MAYO 2026. El 14 de mayo se desarrolló la sesión titulada “Realidad del multilingüismo y retos censales para la identificación de hablantes de lenguas indígenas” del Diplomado Internacional “Derechos Lingüísticos y Retos de la Traducción/Interpretación en Lenguas Indígenas desde un Enfoque Descolonizador”. Durante la Unidad I, las docentes Fabiana Del Popolo de Argentina (Argentina) y Herminia Sarmiento Chambi (Perú) abordaron la realidad del multilingüismo, la comunicación intercultural y los retos censales vinculados a la identificación de hablantes de lenguas indígenas en América Latina. A través de sus exposiciones, reflexionaron sobre la importancia de los derechos lingüísticos, la revitalización de las lenguas originarias y la necesidad de fortalecer políticas públicas interculturales que garanticen el reconocimiento, la inclusión y la participación efectiva de los pueblos indígenas en los procesos estadísticos, educativos y sociales.

La especialista de la CEPAL y jefa del Área de Análisis Demográfico e Información sobre Población del CELADE, expuso sobre la realidad del multilingüismo y los retos censales para la identificación de hablantes de lenguas indígenas en América Latina, destacando la importancia de la información estadística para garantizar los derechos lingüísticos y el reconocimiento de los pueblos indígenas en la región. Durante su intervención, explicó que la creciente demanda de información sobre pueblos indígenas y afrodescendientes se encuentra vinculada a los procesos de reconocimiento constitucional, institucional y normativo desarrollados en distintos países de América Latina.

Fabiana Del Popolo, Señaló que ello ha permitido importantes avances en los sistemas estadísticos nacionales, especialmente mediante la incorporación de preguntas de autoidentificación étnica y variables culturalmente pertinentes en los censos de población y vivienda. Asimismo, destacó que la autoidentificación constituye el principio fundamental para cuantificar a los pueblos indígenas y afrodescendientes, ya que reconoce el derecho de las personas y colectividades a definir libremente su pertenencia cultural. Sin embargo, precisó que la identidad étnica es multidimensional y que, por ello, las preguntas relacionadas con los idiomas indígenas resultan esenciales para comprender procesos de transmisión cultural, vitalidad lingüística y relaciones intergeneracionales. La especialista resaltó que los censos de población constituyen una fuente primordial de información, ya que permiten conocer quiénes son, cuántos son, dónde viven y en qué condiciones se encuentran los pueblos indígenas y afrodescendientes, facilitando el diseño de políticas públicas, programas sociales y mecanismos de protección de derechos humanos. Añadió que los censos permiten además captar poblaciones pequeñas y realizar análisis territoriales más precisos. En ese contexto, explicó que las recomendaciones internacionales actuales promueven incluir preguntas sobre idiomas indígenas, garantizar la participación efectiva de los pueblos indígenas en todas las etapas del proceso censal y adecuar las metodologías censales a las realidades culturales y territoriales de cada pueblo.

La interprete y traductora de lengua Aimara expuso sobre la importancia de la cosmovisión ancestral, la comunicación intercultural y la defensa de los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas, resaltando la necesidad de fortalecer políticas públicas que garanticen la preservación de las lenguas originarias y el reconocimiento de la diversidad cultural en el Perú.

Durante su intervención, señaló que la relación entre los pueblos indígenas y la Madre Naturaleza se basa en principios de armonía, complementariedad y reciprocidad, donde la Pachamama es entendida como fuente de vida y protección para todos los seres vivos.

Herminica Sarmiento

Asimismo, advirtió que muchas lenguas indígenas enfrentan actualmente riesgos de desaparición debido a procesos históricos de colonialismo, discriminación y exclusión. Indicó que la colonialidad del poder instalada desde la conquista europea afectó profundamente los sistemas de conocimiento, las formas de organización y las expresiones culturales de los pueblos indígenas, situación que continúa reflejándose en la invisibilización de sus derechos lingüísticos y culturales. La expositora destacó que la comunicación intercultural debe entenderse como un proceso de intercambio, diálogo y aprendizaje entre diferentes culturas, orientado a construir relaciones más equitativas, inclusivas y respetuosas. Añadió que este enfoque no solo implica reconocer la diversidad cultural, sino también cuestionar las desigualdades históricas y las asimetrías de poder existentes en la sociedad.

También resaltó la importancia del marco normativo nacional e internacional que protege los derechos de los pueblos indígenas, incluyendo la Constitución Política del Perú, la Ley N.° 29735 de Lenguas Originarias, el Convenio 169 de la OIT y la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas.

Finalizó su exposición, destacando el rol de los intérpretes y traductores de lenguas indígenas en el acceso a la justicia y en la relación entre el Estado y los pueblos originarios, mencionando casos emblemáticos como las primeras sentencias judiciales emitidas en idiomas aimara y quechua. Señaló que fortalecer la comunicación intercultural y garantizar los derechos lingüísticos constituye una condición fundamental para construir una sociedad más justa, inclusiva y respetuosa de la diversidad cultural del país.

Al terminar la exposición de los docentes hubo preguntas de los participantes muy interesantes, las cuales fueron comentadas y explicadas por cada docente, resumiendo que en esta sesión (clase) se analizó la realidad del multilingüismo y la comunicación intercultural en América Latina, resaltando la importancia de las lenguas indígenas como expresión de identidad, memoria colectiva y transmisión cultural de los pueblos originarios. Se abordó la relación entre cosmovisión ancestral, buen Vivir y armonía con la madre naturaleza, destacando principios como la complementariedad, la reciprocidad y el respeto a la diversidad cultural

  • Universidad de Brasilia (Brasil)
  • Universidad de Flores (Argentina)
  • Instituto Fray Bartolomé de las Casas (Argentina)
  • Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y traducción A.C. -CEPIADET (México)
  • Instituto Internacional de Derecho y Sociedad- IIDS (Perú)
Compartir:

Puedes solicitar más información a nuestro equipo de trabajo

Síguenos:

Contáctanos:

  • +511 330-9139
  • +51 944574752
  • iids@derechoysociedad.org
  • Jr. Nazca 458, oficina 101, distrito Jesús María
  • Todos los derechos reservados IIDS 2025