“Diplomado Internacional en Derechos Linguísticos y Retos de la Traducción/Interpretación en Lenguas Indígenas desde un Enfoque Descolonizador”.

“Diplomado Internacional en Derechos Linguísticos y Retos de la Traducción/Interpretación en Lenguas Indígenas desde un Enfoque Descolonizador”.

Formulario de pre-inscripción (MEDIAS BECAS) : https://forms.gle/unAKc88dhaPHoV737

Duración Diplomado: 14 de mayo – 30 de julio 2026. Modalidad virtual.

Días de clases: jueves de 5-7.30 pm. (Hora Perú).

Horas lectivas: 120

Sesiones síncronas: 12

Consultas directas para matriculas (MEDIAS BECAS): https://wa.link/uc7xbj

Programa:

ICONO PFD
  • Universidad de Brasilia (Brasil),
  • Universidad de Flores (Argentina),
  • Instituto Fray Bartolomé de las Casas (Argentina),
  • Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y traducción A.C. -CEPIADET (México)
  • Instituto Internacional de Derecho y Sociedad- IIDS (Perú).

Los países de la región tienen una significativa tasa de hablantes de idiomas indígenas. Además, cuentan con marcos jurídicos que obligan a los Estados a garantizar el uso y desarrollo de tales idiomas en todos los servicios y ámbitos públicos, ya sea por la oficialización de los idiomas indígenas o por la suscripción de instrumentos internacionales de derechos humanos.

La presencia de intérpretes y traductores, así como de funcionarios bilingues, es imprescindible para garantizar los derechos linguísticos y otros derechos humanos de los hablantes de idiomas indígenas, como el derecho a la identidad cultural, el acceso a los servicios públicos, el derecho de defensa, etc. Ello posibilita la comunicación con enfoque intercultural entre el Estado y la ciudadanía, y el funcionamiento de la democracia en contextos plurilingües.

La interpretación/traducción en idiomas indígenas en los diferentes servicios públicos (educación, salud, justicia), así como en los procesos de consulta previa de proyectos extractivos, entre otros, pone en evidencia retos técnicos y éticos que requieren un abordaje crítico y también práctico.

Este Diplomado tiene como objetivo que los/as participantes conozcan los derechos linguísticos respecto del uso y desarrollo de las lenguas indígenas, y fortalezcan una visión crítica así como propositiva, desde un enfoque intercultural-descolonizador, respecto de la interpretación y traducción en el ámbito de los servicios públicos, como la justicia, la consulta previa, la educación, la salud, entre otros.

El Diplomado partirá de una visión panorámica sobre las políticas lingüísticas aplicadas a lo largo de la historia en la región y la situación contemporánea; posibilitará el manejo del marco jurídico de los derechos lingüísticos y derechos conexos a los procesos comunicativos, y ofrecerá herramientas teórico-prácticas para desarrollar una visión crítica y propositiva sobre la dimensión técnica y ética de la traducción/interpretación en lenguas indígenas en el contexto de los servicios públicos.

El Diplomado está dirigido tanto a intérpretes, traductores y profesionales bilingües en los diferentes servicios públicos, así como a defensores, educadores, operadores jurídicos, hacedores políticos, agentes pastorales, comunicadores e investigadores, pues también dará herramientas para el impulso de investigaciones, cambios normativos, mejora de políticas y prácticas institucionales que garanticen los derechos lingüísticos.

Los/as participantes manejan los derechos lingüísticos respecto del uso y desarrollo de las lenguas indígenas en contextos multilingües, y fortalecen una visión crítica y propositiva de la interpretación y traducción, desde un enfoque intercultural y descolonizador, en el campo de las políticas y servicios públicos, como la justicia, educación, salud, consulta previa, etc.

I. Realidad del multilingüismo y retos censales para la identificación de hablantes de lenguas indígenas en la región.

II. Políticas históricas sobre el uso de idiomas indígenas en Latinoamérica.

  • Segregacionismo, Asimilacionismo, integracionismo y autodeterminación, con enfoque intercultural descolonizador.
  • Rol del intérpreteen los diferentes momentos históricos y políticas. 

III. Marco jurídico internacional sobre los derechos lingüísticos.

  • El derecho al uso y desarrollo de los idiomas indígenas y derechos conexos, involucrados en procesos comunicativos que requieren de interpretación/ traducción (defensa, acceso a educación, salud, servicios públicos, etc.).
  • Instrumentos internacionales. Convenio 169 de la OIT, DNUDPI, DADPI, Reglas de Brasilia; CADH, Declaración universal de derechos lingüísticos, etc.
  • Jurisprudencia internacional.

IV. Marcos normativos y políticas lingüísticas nacionales.

  • Marco constitucional comparado sobre el estatus jurídico de los idiomas indígenas. Jurisprudencia constitucional.
  • Leyes y políticas lingüísticas nacionales en la región. Ejem. Ley General de Derechos Lingüísticos de México; Ley N° 29735 Política Nacional de Lenguas Originarias, tradición oral e interculturalidad al 2040, Perú.

V. Retos de la Formación, institucionalización y acreditación de intérpretes/traductores en lenguas indígenas.

  • Academias de Lenguas indígenas.
  • Formación y certificación de intérpretes y traductores en idiomas indígenas.

VI. Educación bilingüe intercultural.

  • Modalidades. Políticas y experiencias. De la educación en idiomas indígenas para la integración, a la autodeterminación lingüística.
  • Retos de la gestión educativa bilingüe intercultural.

VII. Interpretación y traducción en la Justicia y campo legal.

  • Glosario de términos jurídicos y necesidad de conocer ambos sistemas.
  • Retos de la interpretación en procesos judiciales.
  • Experiencias de traducción de sentencias y documentos legales.

VIII. Salud intercultural bilingüe.

  • Interpretación/ traducción especializada para la atención médica.
  • Experiencias y desafíos.

IX. Retos de la interpretación en la consulta previa de proyectos de desarrollo.

  • Retos del intérprete en contextos contemporáneos de colonialidad y nuevas formas de invasión y subordinación de los pueblos indígenas.

X. Visión crítica del uso de la IA y las nuevas tecnologías en la traducción.

  • Formas modernas de traducción y nuevas formas de apropiación de conocimientos indígenas.

XI. Práctica.

  • Análisis crítico de una práctica institucional, norma o política, y planteamiento propositivo, desde el enfoque descolonizador, y con base en los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas.

Consultas directas para matriculas (MEDIAS BECAS): https://wa.link/uc7xbj

Compartir:

Puedes solicitar más información a nuestro equipo de trabajo

Síguenos:

Contáctanos:

  • +511 330-9139
  • +51 944574752
  • iids@derechoysociedad.org
  • Jr. Nazca 458, oficina 101, distrito Jesús María
  • Todos los derechos reservados IIDS 2025