
FECHAS Y HORARIOS
Duración Diplomado: 14 de mayo – 30 de julio 2026. Modalidad virtual.
Días: jueves de 5-7.30 pm. (Hora Perú).
Horas lectivas: 120
Sesiones síncronas: 12
Formulario de inscripción: https://forms.gle/unAKc88dhaPHoV737
Instituciones coorganizadoras
PRESENTACION
Los países de la región tienen una significativa tasa de hablantes de idiomas indígenas. Además, cuentan con marcos jurídicos que obligan a los Estados a garantizar el uso y desarrollo de tales idiomas en todos los servicios y ámbitos públicos, ya sea por la oficialización de los idiomas indígenas o por la suscripción de instrumentos internacionales de derechos humanos.
La presencia de intérpretes y traductores, así como de funcionarios bilingues, es imprescindible para garantizar los derechos linguísticos y otros derechos humanos de los hablantes de idiomas indígenas, como el derecho a la identidad cultural, el acceso a los servicios públicos, el derecho de defensa, etc. Ello posibilita la comunicación con enfoque intercultural entre el Estado y la ciudadanía, y el funcionamiento de la democracia en contextos plurilingües.
La interpretación/traducción en idiomas indígenas en los diferentes servicios públicos (educación, salud, justicia), así como en los procesos de consulta previa de proyectos extractivos, entre otros, pone en evidencia retos técnicos y éticos que requieren un abordaje crítico y también práctico.
Este Diplomado tiene como objetivo que los/as participantes conozcan los derechos linguísticos respecto del uso y desarrollo de las lenguas indígenas, y fortalezcan una visión crítica así como propositiva, desde un enfoque intercultural-descolonizador, respecto de la interpretación y traducción en el ámbito de los servicios públicos, como la justicia, la consulta previa, la educación, la salud, entre otros.
El Diplomado partirá de una visión panorámica sobre las políticas lingüísticas aplicadas a lo largo de la historia en la región y la situación contemporánea; posibilitará el manejo del marco jurídico de los derechos lingüísticos y derechos conexos a los procesos comunicativos, y ofrecerá herramientas teórico-prácticas para desarrollar una visión crítica y propositiva sobre la dimensión técnica y ética de la traducción/interpretación en lenguas indígenas en el contexto de los servicios públicos.
DESTINATARIOS
El Diplomado está dirigido tanto a intérpretes, traductores y profesionales bilingües en los diferentes servicios públicos, así como a defensores, educadores, operadores jurídicos, hacedores políticos, agentes pastorales, comunicadores e investigadores, pues también dará herramientas para el impulso de investigaciones, cambios normativos, mejora de políticas y prácticas institucionales que garanticen los derechos lingüísticos.
LOGROS
Los/as participantes manejan los derechos lingüísticos respecto del uso y desarrollo de las lenguas indígenas en contextos multilingües, y fortalecen una visión crítica y propositiva de la interpretación y traducción, desde un enfoque intercultural y descolonizador, en el campo de las políticas y servicios públicos, como la justicia, educación, salud, consulta previa, etc.
